|
Обязательные обозначения переводов:
Дублированный
Подробнее о дубляже1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии. 3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка"). 4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии. 5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа. Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на: Многоголосый
Список авторских переводчиковАлексеев АнтонВизгунов Сергей Володарский Леонид Гаврилов Андрей Горчаков Василий Готлиб Александр Гранкин Евгений Дольский Андрей Дохалов Вартан Дьяков Сергей Дьяконов Константин Живов Юрий Живаго Николай Иванов Михаил Карповский (Боровой) Антон Карцев Петр Кашкин (Первомайский) Александр Козлов Сергей Королев Владимир Кузнецов Сергей Латышев Максим (Егор Хрусталев) Либергал Григорий Немахов Юрий Марченко Александр Махонько Виктор Михалев Алексей Мишин Алексей Медведев Алексей Мудров Андрей Пронин Антон Прямостанов Павел Пучков Дмитрий (Гоблин) Рудой Евгений Рябов Сергей Санаев Павел Сербин Юрий Сонькин Владимир Толбин Юрий (Николаев) Штейн Владимир Янкилевич Роман неизвестный "K9" неизвестный СDV Витя-говорун Лёша прапорщик Подробнее о закадровом переводе1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром. 3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно. Подробнее о профессиональном закадровом переводе1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным. 3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества. 4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе. 5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки. Подробнее о любительском закадровом переводе1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д. - Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
- Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке. - Внимание:
- Примеры: +Перевод: Профессиональный (дублированный) Лицензия
Субтитры: нет Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Киномания
Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ
Субтитры: английские Перевод: Студийный (одноголосый закадровый) студия Кравец/ Гланц
Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английский Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Гаврилов Андрей
Субтитры: нет Перевод: Любительский (многоголосый закадровый)
Субтитры: английские Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Электричка
Субтитры: нет Перевод: Одноголосый закадровый
Субтитры: нет Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Советский
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Сербин Юрий Перевод 3: Любительский (двухголосый закадровый) Интерфильм Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) Лицензия Субтитры: русские, украинские, английские, немецкие Перевод: Субтитры
Cубтитры: русские Перевод: не требуется
Интертитры: субтитры Cубтитры: русские |
Current time is: 10-Sep 00:30
All times are UTC ± 0
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum You cannot attach files in this forum You cannot download files in this forum |
!ATTENTION!
The site does not give electronic versions of products, and is engaged only in a collecting and cataloguing of the references sent and published at a forum by our readers. If you are the legal owner of any submitted material and do not wish that the reference to it was in our catalogue, contact us and we shall immediately remove her. Files for an exchange on tracker are given by users of a site, and the administration does not bear the responsibility for their maintenance. The request to not fill in the files protected by copyrights, and also files of the illegal maintenance!