[Цитировать]
RUS_D

Обязательные обозначения переводов:
Дублированный
  • Профессиональный (дублированный) - вид перевода и озвучания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Профессиональный (от слова профессия), т.е изготовленный специализированными производителями по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе
  • Любительский (дублированный) - вид перевода и озвучивания, при которых осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык. Оригинальная речь не слышна (dubbing, dub). Встречается крайне редко

Подробнее о дубляже

1. Дубляж создан с целью максимально сохранить звуковые эффекты и перевести множественные фоновые голоса (если они присутствуют) в фильме. Так как, при закадровом переводе (см. ниже), оригинальную речь, а следовательно и все звуковые эффекты, необходимо приглушать для отчётливой слышимости закадрового голоса, что в ряде случаев может является недостатком.
2. В связи с тем, что некоторые звуковые эффекты в фильме бывает невозможно отделить от оригинального голоса - соответствие звучания голоса акустическим условиям достигается путём перезаписи оригинальных звуковых эффектов в условиях дубляжной студии.
3. В связи с отсутствием оригинальной речи, дубляж всегда синхронизируется с мимикой актёров и артикуляцией, что приводит к ущербу содержания перевода (липсинк / lips sync, "губоукладка").
4. При подборе актёров для дублирования всегда должен учитываться оригинальный голос, темперамент персонажа и голосовой возраст. Соответствие/несоответствие оригинального голоса персонажа фильма голосу озвучивающего актёра напрямую зависит от количества актёрского состава дублирующей студии.
5. Дублированный перевод в подавляющем большинстве случаев многоголосый. Практически все персонажи задублированы отдельными голосами, в связи с чем такой перевод ещё называют "полное дублирование". Однако, бывают случаи двухголосого и одноголосого дубляжа.
-Закадровый
Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дороги, а оригинальная речь при этом остаётся слышна. Закадровые переводы подразделяются на:
Многоголосый
  • Профессиональный (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
  • Любительский (многоголосый закадровый) - выполнен минимум в три голоса (Multi VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходимо сделать семпл с количеством голосов три и более
Двухголосый
  • Профессиональный (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
  • Любительский (двухголосый закадровый) - выполнен в два голоса, обычно - мужской и женский (Dual VoiceOver). Для подтверждения такого перевода необходим семпл с двумя голосами
Одноголосый
  • Авторский (одноголосый закадровый) автор - неофициальный одноголосый перевод и озвучивание одним человеком, получивший общественное признание в конце XX - начале XXI века. Зачастую мы не знаем их в лицо - мы знаем их по голосам. У нас нет звания "Народный переводчик России" - но у нас есть люди, которые его заслуживают. Множество популярных фильмов переводили и озвучивали люди, запомнившиеся своими голосами и оригинальностью звучания, вызывая уважение у благодарных зрителей. Для них поиски эквивалента иностранному сленгу не были проблемой: они всегда находили легкое, вроде бы безобидное, а на самом деле убийственное словцо...
    Указание этого вида перевода разрешено только для обозначения авторских переводчиков из утверждённого списка (см. ниже). Для авторских переводов обязателен к указанию автор перевода.
  • Студийный (одноголосый закадровый) название студии (канала) / фамилия - озвучание осуществлено одним голосом, голосом профессионального студийного переводчика (VoiceOver). Встречается крайне редко
  • Одноголосый закадровый - озвучание осуществлено одним голосом, обозначаются все остальные одноголосые переводы, не являющиеся авторскими или студийными (VoiceOver).
-

Список авторских переводчиков

Алексеев Антон
Визгунов Сергей
Володарский Леонид
Гаврилов Андрей
Горчаков Василий
Готлиб Александр
Гранкин Евгений
Дольский Андрей
Дохалов Вартан
Дьяков Сергей
Дьяконов Константин
Живов Юрий
Живаго Николай
Иванов Михаил
Карповский (Боровой) Антон
Карцев Петр
Кашкин (Первомайский) Александр
Козлов Сергей
Королев Владимир
Кузнецов Сергей
Латышев Максим (Егор Хрусталев)
Либергал Григорий
Немахов Юрий
Марченко Александр
Махонько Виктор
Михалев Алексей
Мишин Алексей
Медведев Алексей
Мудров Андрей
Пронин Антон
Прямостанов Павел
Пучков Дмитрий (Гоблин)
Рудой Евгений
Рябов Сергей
Санаев Павел
Сербин Юрий
Сонькин Владимир
Толбин Юрий (Николаев)
Штейн Владимир
Янкилевич Роман
неизвестный "K9"
неизвестный СDV
Витя-говорун
Лёша прапорщик

Подробнее о закадровом переводе

1. Уровень громкости оригинальной дороги понижается в целом на фоне закадровой речи. Также, затруднительным является перевод, перенасыщенный диалогами с большим количеством участников (например, когда основной диалог ведётся на фоне второстепенного, также требующего перевода). Именно это являются негативным фактором, при выборе типа перевода для отечественного кинопроката. Предпочтение дубляжу, отдаётся в связи с необходимостью демонстрации на мощных акустических системах в кинотеатре.
2. В отличие от дубляжа, оригинальная речь не удаляется, что даёт возможность воспринимать характеры персонажей и звуковые эффекты фильма такими, какими они были задуманы режиссёром/звукорежиссёром.
3. Необходимость синхронизации речи в ущерб содержанию перевода отсутствует. Смысл диалогов и содержание фильма передаётся более точно.

Подробнее о профессиональном закадровом переводе

1. Ключевым словом при определении этого типа перевода является слово профессия. Профессиональный перевод - это перевод и озвучание выполненные исключительно квалифицированными сотрудниками специализированной студии/издателя и т.п.
2. Определение профессиональный подходит только к тому переводу и озвучанию, который был изготовлен трудоустроенным сотрудником/внешним сотрудником на основе договора. Перевод, изготовленный этим же человеком, но после увольнения с работы уже не является профессиональным.
3. Важно понимать, что никакого отношения качество перевода и озвучания к определнию "профессиональный" не имеет. Хотя, под профессиональным переводов и принято понимать высокий уровень передачи содержания, а особенно озвучку фильма. На практике, под определением профессионального перевода может скрываться уровень перевода/озвучки совершенно разного качества.
4. Таким образом, чёткая идентификация профессионального закадрового перевода возможна только в случае, если перевод изготовлен по заказу телеканала либо для выпуска на лицензионном носителе.
5. В остальных случаях наличие профессионального перевода определяется модератором/помощником субъективно исходя из качества озвучания. Негативным фактором такого определения является невозможность определить качество передачи содержания фильма (т.е., собственно, перевода) на основе только качественной озвучки.

Подробнее о любительском закадровом переводе

1. Обозначение любительский перевод применяется в случае, если нет оснований для обозначения перевода, как профессионального.
2. Обозначение любительский перевод может быть определено модератором/помощником субъективно на основе прослушивания семпла, в случае, если качество перевода/озвучки не удовлетворительное. Например присутствуют дефекты речи, оговорки, голос не чёткий, в записи присутствуют фоновые шумы и т.д.

-
Субтитры - текст перевода/оригинала поверх изображения (Subtitles, sub)
  • Рекомендованные к указанию форматы субтитров:
    1. hardsub - наложенные на изображение и являющиеся неотъемлемой частью картинки (эти субтитры отключить невозможно)
    2. prerendered - готовое изображение текста: IDX+SUB (обычно хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
    2. softsub - готовый текст: SRT/ASS/SSA (обычно с элементами разметки и параметрами шрифта; хранятся отдельным файлом, но могут быть и внутри контейнера; отключаемые)
  • Дополнительной информацией о субтитрах может быть указан, например, автор субтитров. Или, обозначение forced - если субтитры форсированные, то есть на непереведенные места, такие как: надписи, вторая иностранная речь и т.п.
  • В немых фильмах с иноязычными интертитрами (изначально - текстовые вставки, дающие пояснения по сюжету, воспроизводящие реплики персонажей и т.п. позже - эстетически важная часть немого кино) должен присутствовать в обязательном порядке их перевод. Тип перевода интертитров указывается в следующем виде:

    Типы переводов интертитров

    Интертитры: озвучание
    Перевод интертитров озвучен голосом-
    Интертитры: субтитры
    Возле текста оригинальных субтитров идёт текст перевода в виде субтитров. Вид и язык субтитров указывается в соответствии с данными правилами отдельной строкой-
    Интертитры: замена видеоряда
    Оригинальный видеоряд с иноязычными субтитрами полностью заменяется на видеоряд с переведёнными интертитрами, при этом сохраняется стилистическое и художественное оформление оригинала
  • Prerendered субтитры в виде отдельных .sup файлов и PGS потоков внутри контейнеров отличных от BDAV/BDMV в расчёт не принимаются. Если перевод фильма представлен исключительно субтитрами, то они обязательно должны находится в раздаче в одной папке с фильмом
  • Субтитры, изготовленные методом машинного перевода (Промт, Google-переводчик и т.д.), запрещены

-
Не требуется - необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты, а также для зарубежных фильмов, изначально снимавшихся на русском языке.
-
Внимание:
  • Поля перевод и субтитры обязательны к заполнению строго в соответствии с этими правилами
  • Если в раздаче присутствует несколько переводов - они все перечисляются в обязательном порядке
  • Рекомендуется указание идентифицирующей информации о переводе. Такой как: студия/источник/исполнитель/производитель/издатель
  • Перевод/озвучание следующих релиз групп/переводчиков: Электричка, Вано, Пузкарапуз, являются любительскими. Названия этих релиз-групп/переводчиков обязательны к указанию в строке обозначения перевода
  • Если озвучание перевода осуществлено не автором перевода, то озвучка указывается отдельно:
    Перевод: фамилия/ник
    Озвучка: Одноголосая закадровая (фамилия/ник)
Запрещается раздавать в разделе:
  • фильмы без перевода
  • фильмы с переводом, намеренно искажающим художественное содержание киноленты - шуточным, вольным, пародийным и т.п.
  • фильмы с переводом, содержащим нецензурные высказывания, не обусловленные содержанием фильма, пропагандирующим расизм, экстремизм и т.п. (в полном соответствии с общими требованиями ресурса)
  • фильмы с переводом (озвучкой), выполненным без навыков озвучивания, дикции, знания языка
  • фильмы с озвучкой, изготовленной с помощью программ преобразования текста в речь (голосовыми движками)
Решение по раздаче принимает модератор или модераторы раздела общим решением
-
Примеры:

+

Перевод: Профессиональный (дублированный) Лицензия
Субтитры: нет
Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) Киномания
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Перевод: Профессиональный (двухголосый закадровый) НТВ
Субтитры: английские
Перевод: Студийный (одноголосый закадровый) студия Кравец/ Гланц
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: английский
Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Гаврилов Андрей
Субтитры: нет
Перевод: Любительский (многоголосый закадровый)
Субтитры: английские
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Электричка
Субтитры: нет
Перевод: Одноголосый закадровый
Субтитры: нет
Перевод 1: Профессиональный (дублированный) Советский
Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Сербин Юрий
Перевод 3: Любительский (двухголосый закадровый) Интерфильм
Перевод 4: Профессиональный (многоголосый закадровый) Лицензия
Субтитры: русские, украинские, английские, немецкие
Перевод: Субтитры
Cубтитры: русские
Перевод: не требуется
Интертитры: субтитры
Cубтитры: русские
Показать сообщения:    

Текущее время: 30-Мар 12:47

Часовой пояс: UTC ± 0


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы

!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!